How Google Works

Take Away:

Updating Your Site Improves Your Visibility

Google’s mission statement is to “organize all the world’s information and make it universally accessible and useful.” As a search engine, Google’s job is to read the entire web, receive a request from you, and then decide which single page across the pool of the fifteen billion best matches your search. This is a tough job, and Google can only do as good a job as we (those in control of website content) do.

There are two basic parts to the search engine, the bot and the indexer, and they have a bee and hive sort of relationship. The bot is the bee, and it spends all its time reading the internet. It makes no decisions, but simply trolls the internet and collects information. The bot then feeds the indexer (the hive) all the data it has gathered, and the indexer then decides which results should be shown for which searches.

The first step in SEO is ensuring that the bot is interested in reading your site. Since the bot is responsible for reading the internet, it has to make decisions as to where its time is best spent. If you put a new site live today, and the bot indexes it tomorrow, then again in a week, then in three weeks, and then six, and if, each time it visits, it sees that your site has not changed, it will begin to visit your site less frequently.

How Google Works

Take Away

Updating Your Site Improves Your Visibility

Google’s mission statement is to “organize all the world’s information and make it universally accessible and useful.” As a search engine, Google’s job is to read the entire web, receive a request from you, and then decide which single page across the pool of the fifteen billion best matches your search. This is a tough job, and Google can only do as good a job as we (those in control of website content) do.

There are two basic parts to the search engine, the bot and the indexer, and they have a bee and hive sort of relationship. The bot is the bee, and it spends all its time reading the internet. It makes no decisions, but simply trolls the internet and collects information. The bot then feeds the indexer (the hive) all the data it has gathered, and the indexer then decides which results should be shown for which searches.

The first step in SEO is ensuring that the bot is interested in reading your site. Since the bot is responsible for reading the internet, it has to make decisions as to where its time is best spent. If you put a new site live today, and the bot indexes it tomorrow, then again in a week, then in three weeks, and then six, and if, each time it visits, it sees that your site has not changed, it will begin to visit your site less frequently.

When You Don't Want Your Video To Go Viral

You're an attorney, a Pizzeria owner or perhaps you run the local bike shop, doesn't matter what your market is, you're looking for new customers.

Your Social Media Guru has told you that you need to “get into video” so you’ve bought your flip camera, a gorilla stand, you have a basic understanding of lighting and editing and you’re ready to go viral

Stop for a second and consider

There are 35 hours of video loaded to YouTube every minute - the competition for eyeballs is insane.  People latch onto the latest meme: Evian babies, the Old Spice dude, Rebecca Black’s dignity, that amazing VW super bowl ad.

Viral videos are funny, surprising, unorthodox and generally entertaining.  They’re passed around by people as little gifts of humor and interest to one another; when they’re good the views go through the roof.

What if your business is inherently unfunny?

What if you're the best personal injury attorney in the State, what if you know more about accident re-construction than anybody else?  Should you try and inject a little humor as you jokily relate how that poorly constructed armature sheared off your previous client’s arm?

We’d advise against this – sure you might go viral but you’re unlikely to land any new clients.

Non-viral content

When you’re landing a new client you want to present video content that is not funny, not surprising and often times not terribly entertaining.  We’re not saying it should be boring but when people are making decisions about their well being, their wallets and their future, they prefer to get their information served straight up.

Video on your website should actually be the exact opposite of what makes up a viral video.  Once you get your head round this it is a huge relief and makes the job of producing video content for your business a thousand times easier.

Yes, you should get into video

A video of you explaining, with compassion and brutal competence how you do what you do, is worth a thousand images (and remember – they’re worth a thousand words so you just saved yourself a crap load of writing!)

Video content is not about you being a YouTube superstar; it is about you representing your business in the stickiest way possible.

If you’re not sure where to start with a Video content strategy, give us a shout and we’ll show you how to get started

Image Credit: Alone at the Taj - Stuck In Customs - Flickr

Website Translation - Part 3 - Licensing

Nathalie Schon - Professional Website Translation

If you have professional photography on your website you will be familiar with the concept of licensing creative product.  Although on reflection it makes perfect sense, I was initially surprised to hear that it works the same way for a creative translation.

Here Nath Schon of  Office Magenta  takes us through the basic differences and what you should watch  out for:

What is the difference between buying a translation and licensing a translation?

Translations not involving creation (mostly technical translation) are sold to the client. After payment, he/she can use it freely as often as he/she wants.

In the case of creative translation (subtitling, literary, artistic, advertising translation...), the translation is not sold but the client gets a licence to use the translation.

So does this mean you can get royalties?

Laws are different from country to country. In France, a translator is paid for the actual translation plus he or she gets royalties as an author for each use of the translation: for example; if I subtitle a film and it is broadcast on TV on 2 occasions and published on DVD, I'll get royalties for the TV broadcasting and the DVD.

What if I want to change the translation - or make edits?

Subtitles can't be changed without the translator's authorization, which makes sense because their name is attached to it. Usually the client submits the changes to the original translator for approval.

How does it work in the US?

In the USA, the translator has less control and recognition. A lot more is left to individual negotiation. I ask my name to appear at the end of the subtitles and for final approval if the subtitles have been modified.  I had a few proofreaders ruin my translation by changing a joke so that it missed the target age group - the joke was intended for a 15 year old target group, the proofreader's change lowered the age to 10. Ouch!

Another proofreader changed a slang word, meant to reflect the language used by the Miami mob in the eighties, into a slang word used in France by local gangsters in the fifties or by today's steel factory workers to address the boss. These changes can in the worst case scenario ridicule a text/video (and a translator's reputation).

So, now you know - if you have any questions on how to go about getting your website translated into another language - give us a shout

Website Translation - Part 1

Website Translation - Part 2

Image Credit: Translator by Jeremy Brooks - Flickr

Website Translation - Part 2

As a follow up to last week's piece on website translation, we're delighted to publish a recent interview with Nathalie Schon, a professional translator from Metz, France.  Nath runs her own translation business Office Magenta and works primarily with French, German and English Tranlsations.

Having recently delivered  a website translation for a client it was fascinating to see quite how much emphasis is put on getting the cultural nuance correct for each language.  If you're serious about doing business in different languages, this is one area you can't afford to skimp on

We'll publish the final piece of the interview later on this week where we ask Nath about the differences between buying and licensing a translation and yes, there's a big difference!

How long have you been working as a professional translator?

I've been translating for about 15 years for national and international administrations, and as an in-house subtitler in Paris.

What languages do you work with?

French, German and English. I have a colleague who handles Spanish translations.

Can anyone become a translator if they are bilingual?

No, it's certainly a requirement but not enough. Translation is a very specific job. You have to write well too (advertisement, literary or artistic texts, subtitles...) and for subtitling, you need to know how to condense your translation into a set number of characters.

What schooling did you complete to become a translator?

I studied translation for my PhD in Comparative Literature.

Where is a good place to study to become a translator?

A translator school or a university offering language degrees involving the languages you are translating from and into.

What tools do you use to translate?

I use a CAT tool for technical texts. Otherwise the Office software, pdf editor, html editor, and the client's software for online translation. I can use any software the client wants me to. In that case I charge my hourly rate for the training period.

How long should a translation typically take?

Most translators can work on 1500 words per day, sometimes more, sometimes less. It really depends on the content and the file format.

What are typical pricing for translations?

Ballpark between someone just starting out and learning on the job, to someone who is professional and delivers excellent copy first time.  A normal rate would be between 0.10$ and 0.20$ a word, anything below is problematic because you can't get a good job for that rate, just like you can't get a good pair of shoes for 5$.

A good translator, whose work doesn't require proofreading, can easily ask for 0.14$ (or more, depending on the level of difficulty).  If you take a bad translator for 0.07$, a proofreader for 0.03$ and after the proofreader tells you the translation is really bad, an editor or new translator to fix the mess, you realize it would have been cheaper and more stress-free to chose the good translator right from the start.

What is your process like when working with a new client?

A client sends me an email, preferably with an excerpt of the text to translate, a word count, and a deadline. I answer within 24 hours on days I work outside of the office (I'm also an interpreter), but usually within one-two hours, with a rate and the confirmation of the deadline or propose another deadline. The client sends me a purchase order and I deliver the translation per email on the agreed deadline. My payment terms are within 30 days after delivery of the translation.

Deadlines are crucial. I hear many stories of translators working for dumping rates, who suddenly vanish when they realize they can't actually do the job; the first time the client knows about it is when the first deadline is missed.  A real translator will keep the client updated, particularly when it comes to large jobs, and will always deliver ON TIME. I only accept jobs I know I can do and I publish my fields of specialization on my website

What is the one thing you wish clients understood better about translating?

Some clients think that translation is easy and not an act of creation. I have heard very condescending things from people who don't understand the work and skills involved.

When you see how little some companies budget for translation, you see that they don't understand the devastating impact of a bad translation on their company's reputation and how an excellent translation can often increase their popularity and speak to another culture.  A good translator is also a writer and knows how to appeal to a new audience/readership, for instance, you don't speak to a German client like you would to a French one.

What is the strangest thing you have had to translate?

It was a video on schizophrenic patients and a film with very bad song rhymes!

What is the best thing about being an online translator?

The freedom to work from anywhere and the variety of the texts to translate.

What is the best way for people to get in touch with you?

Through my website: http://www.officemagenta.net or just drop me an email: natjaschon@gmail.com

© 2011-2024 Simply Friday All Rights Reserved| Contact|  Design by me